1年半弱の韓国留学を終えて帰国、そしてその後。
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

日本語って難しい
2006年07月24日 (月) | 編集 |
韓国へ留学してるとよく耳にする言葉。

エクスチェンジ。

これは何かっていうと、日本語だと『言語交換』っていうみたいですが、日本語を習ってる韓国人とお互いに教えあう、っていう実に合理的なシステムで、延世の語学堂の場合は主に2級の人が延世の大学生(または大学院生)を紹介してもらえて、もちろんそれ以外でも紹介してくれるようなところがあって、留学生ならほとんどの人がやっているのではないかと思えるぐらい一般的なものです。
(同じソウルにある高麗大学の場合は、もっとちゃんとしたトウミ制度というのがあって学期ごとに紹介してもらえるって話聞いたことがあります。)

私ももれなくエクスチェンジをしているのですが、私のお相手、日本語習い始めたばかりで、会話はすべて韓国語。本当は日本語できる子に細かいニュアンスとか教えてもらいたかったんだけどねえ。

で。
彼女から日本語の質問を受けることもあるんだけど、その説明が異常に難しい。普段、日本語しゃべる時って文法なんて考えてないから、彼女の疑問が私の疑問にもなってしまう。
逆に、私がする韓国語の疑問も、彼女の疑問になってしまうわけですね。

お互い、「なんとなく」とか「そういうもんだよ」とかいう答えになってしまうのです。

でもおもしろいから皆さんも一緒に考えてみませんか?

1.「~のために」と平仮名で書くときと「~の為に」と漢字で書く時の違いってなに?

2.「出る」と「出す」同じ漢字でふり仮名が変わると読み方も変わるのはなんで?


一番の問題は、わかったところでちゃんと韓国語で説明ができるのかってことだと思う。
スポンサーサイト

コメント
この記事へのコメント
1. 意味違うのかなぁ?でも私は~の為にって漢字使わないかも。一緒なんじゃん?
2. わからない。っていうかそういうものなんだよ。そう覚えておけば間違いないよ。
2006/07/26(水) 06:24:00 | URL | ゆみ #-[ 編集]
そうなんだよね。そういう説明になっちゃうんだよ。「~ために」は意味が違うらしいよ。わかったら報告するね。
2006/07/26(水) 08:00:33 | URL | ナツ #-[ 編集]
確かに難問だね。日本も今、日本語ブームでいろんな勉強バラエティー番組やってるけど、日本人が正確に日本語わかんないからねf^_^;
2.は、言葉って音(会話)が先で文字(読み書き)が後に出来たから、その意味の漢字を言葉に合わせてあてはめたからじゃないかなぁ?あくまで私の憶測だけどね。
2006/07/26(水) 18:21:36 | URL | S #-[ 編集]
それもそうね。日本人はそれで納得できるんだけど、ぱっと見た目でわからないものはやっぱり納得できないみたいね~。だからきっとこっちからしてる質問も、向こうにしてみりゃ、そういうもんなんだから覚えろって思ってるんだと思う。
2006/07/28(金) 01:09:55 | URL | ナツ #-[ 編集]
はじめまして。
はじめまして。
思わず飛び入り参加です^^;
『ために』と『為に』
私は勝手に、こぉ思い込んで使い分けてたりします。
『ために』は…
母のために花を買った。みたいな…“してあげる的”な時に使用…

『為に』は…
本日は事故の為に遅刻した。みたいな…“事情説明的”な時に使用…

してます^^;私。

『彼のためにお弁当を作って行ったら…暑さの為に腐ってた。』とか^^;

またお邪魔します♪
2006/07/28(金) 10:12:12 | URL | レモネ #uwqLRD7Y[ 編集]
レモネさん、初めまして。遊びに来てくださってありがとうございます。
なるほど!そう使ってらっしゃるんですね~。なんとなく使い分けてるんだと思ってたんですけど考えたことなかったんですよね~。
ありがとうございます!
2006/07/28(金) 15:03:37 | URL | ナツ #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。